![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 行业信息 | 跳蚤市场 | 免费资源 | 企业名录 | 网站建设 | 联系我们 |
一、引言
顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999;杨承淑,2002)。鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到“同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立,1996;李长栓,1996;张维为,1999等)。顺译在及时储存信息和
尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(Seleskovitch, 1978),同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。如何在巨大的时间压力之下,达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consistent)、逻辑连贯(logical coherent)的可接受性,应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,
二、前人研究
根据Frieda Goldman-Eisler (1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示,有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割,并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。Goldman-Eisler把上述源语与译语「一对一」的口译手法称之为“identity”(等同)。这也正是本文所拟探讨的顺向驱动的手法。相对于此,Goldman-Eisler对于源语与译语「多对一」的简化手法称之为“fusion”(融合);反之,源语与译语呈现「一对多」的手法则称之为“fission”(分裂)。
本文将通过对英译的视译以及汉译日同步口译的顺译分析,讨论该研究中虽然所占比重最低,但却是译者最为省力的口译方式。从多语言之间去探讨顺句驱动的类型和潜在的规律,我们除了可以厘清原文与译文句数、以及词序等外在形式的变化之外,更得以探究顺句驱动方法在不同语言组合之下进行运作的普遍规律,并描述用于不同语言组合时的个别限制与共同特征。