深圳行业信息网
行业信息 跳蚤市场 免费资源 企业名录 网站建设 联系我们
深圳信息网 >> 深圳翻译 >> 公文翻译 >> 详细内容
澳门法律公文翻译
关键字:公文翻译 翻译公司 法语翻译 英语翻译
摘 要:澳门法律公文翻译

一、多元语境与规范化

由于澳门特殊的地理位置和历史渊源,四、五百年以来在作为中西方文化交汇地的同时,也形成了其异常独特而复杂的多元语境。主要语种包括粤方言、闽方言﹑吴方言﹑客家话﹑潮洲话﹑普通话﹑英语﹑葡语﹑菲律宾语﹑泰语等等。随着历史的浮沉,这当中逐渐成为主导语言因素的是粤方言﹑普通话﹑葡语和英语,而它们之间又相互混杂、融合。

概括来讲,这种混合方式主要反映在两个方面:一是词汇层次(Lexical Level)。在日常生活中,英
语词汇在许多场合已以各种方式取代或“偷换”了汉语的地位和形式﹐如“去shopping(买东西),”“用cash(现金)”﹐“找不到富太(full time﹐全职工)就找扒太(part time﹐兼职工)啦”﹐“喂﹐可唔可以 hold(留)住个电话 number(号码)﹖”“呢度的学生唔friendly(友好)”。而且﹐不只一般居民这样讲﹐政府官员也如是。与葡语有关的,如将“放假”说成葡语的“folga”(与广东话音相似), 将“没有”说成葡语的“não tem”,将“统统”说葡语的“tudo”﹐等等。同时﹐中英葡三语之间又互相影响。如,口语中流行的latapan一词,原本出于英文的pan(平底锅), 后来作为词根构成“花蓝pan”(铁皮水桶)、“饭pan”(加盖的、可提的饭盒)等新词。而土生葡人亦会像华人一样﹐使用pan一词﹐同时又仿照“花蓝pan”、“饭pan”的结构方式﹐合成新词lantapan,lanta是葡语,pan是英语﹐整词为“马口铁或锌片制成的盛器”﹐富有三语混合的地方色彩(黄翊、邵朝阳等, 1998﹔程祥微﹐1995)。

二是语意层次(Semantic Level)﹐即更具造词意义上的语言现象。方式之一﹐是将外文词拆开音节﹐然后又有机地融化于母语之中。例如﹐“你而今ha唔happy﹖”“佢or佐der未﹖”“肥(fai)唔肥(fail)佬考试﹐重未知”。又如,一地方电视节目名称为《天天一百fun》,其中“fun”取自英文“fun”(有趣),而同时又增加了“分”的音译与涵义。由此﹐以一种特殊的构造﹐丰富了汉语的词汇和表达形式﹐而随之也造成了一些“扭曲现象”。例如﹐汉语通常说的“你去过吗﹖”在澳方言则为“你有去过咩﹖”显然是受了英葡语中完成时态的影响。英语的相应句式为“Have you been to there﹖”葡语为“Tem ido﹖”(问在过去一段时间是否经常去﹐意思与英文有所差异)。 又如普通话“你真漂亮”,通常不带“是”,但澳门的粤语受到外语的影响,常说成“你真系靓”;英语和葡语自然要加“是”动词的,分别为 “You are beautiful”和“É bonita”。而澳门人常说的“联络我”﹐其中又可见英语的“contact me”和葡语的“contacte-me”的影子(张卓夫﹐2001)。

在某种意义上,这种语言的融合,丰富了地方语言色彩,有着积极的一面,但同时也会出现偏差,导致语言的滥用和不规范化。例如,混用广东话和普通话的书写体;二者虽都属中文,但在口语上,不仅在发音而且在词汇、语法方面,都有许多不同。如:动、副词词序的颠倒,普通话讲“我先走了”,广东话说“我走先了”;又如:直接宾语与间接宾语语序的差异,普通话讲“他送我了那本书”, 广东话则为“佢送呢本书俾我”。在澳门政府公文及传媒中,可见到许多这种例子,如“提升澳门青少年参与社会意识之见意”,实则应为“提高澳门青少年参与社会意识的建议”;电视节目“怀旧澳门街”,实则应为“澳门街怀旧”,因后者才是普通话的书写体,符合现代汉语的规范。但澳门人(包括澳门文字、新闻和法律工作者)的这种区分意识是相当淡薄的。自然,这些从各个方面影响着澳门法律公文翻译用语的质量。

概括而言,澳门人群的语言运用模式大致如此:在家庭中,以方言(粤、闽、吴、北方等)为主;在社会活动中,以粤语为主;在政府公务中,以葡语为主;在国际活动(如国际会议、葡语国家平台等)中,以英、葡、普通话为主;而在公务与职业书面来往中,则以葡、英文为主。按理,这种多元化语境是造就“多语人才”的良好土壤;但实际效果是,这种“样样通”带来的却是“样样松”(用澳门人自己话讲,“样样都嘛嘛地”),特别是中文根基的异常薄弱。原因就在于,这种多元化缺乏基本的规范化。

在人们一般交往中,这种不规范的乱用也许构不成大问题。但是在法律公文的施行中,由于对于原语、译语、转述等理解、表达的偏差和误解,就会带来严重后果。这类事例在澳门已发生过多次(张卓夫,2001)。

澳门著名语言学家张卓夫在分析了葡语结构、葡语语序以及葡文公文文种对于中文公文的影响之后,得出结论:“负责翻译或撰写公文的人员习惯于受葡文公文语言的影响以及迎合对中文认识不足的上司的喜好而忽略甚至根本不懂中文公文语言的规范性,这必然妨碍澳门公文的素质和公务活动的正常发展”(张卓夫,2001: 115)。

所以,要提高澳门法律公文翻译质量,就应当从建立基本的规范入手。除了基础教育,在法律公文翻译领域可以做到的,首要是要突破葡文束缚,排除粤语干扰,明确标准的现代汉语的法律公文表述方式。

本页展示"公文翻译"的相关资讯,所有资料来源于互联网。若涉及到版权问题,请来电,我们将立即删除。
深圳行业信息网 ㊣版权所有 2005 站点地图