深圳行业信息网
行业信息 跳蚤市场 免费资源 企业名录 网站建设 联系我们
深圳信息网 >> 深圳翻译 >> 公文翻译 >> 详细内容
公文翻译的文体特点及翻译
关键字:公文翻译 翻译公司 法语翻译 英语翻译
摘 要:公文翻译的文体特点及翻译
 

(一) 公文的文体特点
公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、嬲路睢⑼ǜ妗⑵羰竞透骼喾晌募F湮奶逄氐阒饕逑衷谝韵录阜矫妫?BR>1)
措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。
4) 长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二) 公文的翻译
翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

 
  内容摘要:公文的文体特点及翻译  
  核心提示: 公文翻译  
  声明:本页展示"公文的文体特点及翻译"的相关资讯,所有资料来源于互联网。若涉及到版权问题,请来电,我们将立即删除。
如果贵公司是相关的企业,需要在网络上扩展你的事业。请加入一网互联的VIP网络营销策划服务。我们将全面为你定制针对性的推广方案,快速打开你的潜在市场。
本页展示"公文翻译"的相关资讯,所有资料来源于互联网。若涉及到版权问题,请来电,我们将立即删除。
深圳行业信息网 ㊣版权所有 2005 站点地图