深圳行业信息网
行业信息 跳蚤市场 免费资源 企业名录 网站建设 联系我们
深圳信息网 >> 深圳翻译 >> 翻译技巧 >> 详细内容
翻译技巧
关键字:翻译技巧 翻译公司 法语翻译 英语翻译
摘 要:翻译技巧

一、书名的翻译

据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟
迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。

二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工

纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,
往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水
平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:"水
平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。""尚属
草创,时间又仓促,疏?nbsp| ~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中
文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究
的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。

1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。

  2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有"建国以来"。或"建国后"的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,"抗战期间","新中国成立以来"这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把"建国以来"译为Since the founding of the People"s Republic of China in 1949;"抗战期间"当然要译为during the War of Resistance Against Japan。

 

 

本页展示"翻译技巧 "的相关资讯,所有资料来源于互联网。若涉及到版权问题,请来电,我们将立即删除。
深圳行业信息网 ㊣版权所有 2005 站点地图