深圳行业信息网
行业信息 跳蚤市场 免费资源 企业名录 网站建设 联系我们
2008年翻译专业资格考试全国报名开始 中移动推手机在线翻译服务 文学翻译实行准入制问责制 语音自动翻译系统 手机变身"翻译机" iPhone版Google翻译正式启动 第十八届世界翻译大会闭幕 中国翻译市场产值好大好大 翻译行业不可避免走向国际化 北京奥运会首设翻译服务 世界翻译大会首次移师中国  广东省面向全国公开选拔100名优秀年轻干部 第十八届世界翻译大会徽标设计方案揭晓 外语翻译证书考试首次采用网报 “豆汁”翻译成“北京可乐” 不行 中文成纽约官方语言 英语翻译四级考试10月举行 周杰伦接受CNN专访全靠翻译 近代中国翻译家的故乡 中山大学2008年翻译硕士专业学位招生简章 朝阳区志愿者呼叫中心提供九个语种在线服务 英语翻译四级考试 10月底将首次开考 人生没有不付出代价的追求 首批翻译学博士“出炉” 出击在线翻译 谷歌曲线本地化犹存暗礁  北京将免费培训千名奥运手语翻译志愿者 北大等15所院校新增翻译硕士专业学位试点 2007年6月英语四级考试翻译部分冲刺高分攻略 美BBN公司研发出一种双向外语对话翻译系统 南开大学成为首批翻译硕士专业学位试点单位 透视手语翻译行业三大问题 中国翻译行业队伍的前景分析 浅谈交替翻译和同声翻译  即时翻译一般的旅游用语 中国翻译服务急速膨胀05年望破200亿 汉英翻译八条“戒律” 以免“迷失方向”  捷克语介绍 德语介绍 阿拉伯语简介 希腊语简介 波斯语(Persian language) 
深圳信息网 >> 深圳翻译 >> 翻译 >> 详细内容
痰热蕴结“啥意思?这个怎么翻译?”
关键字:翻译 翻译公司 法语翻译 英语翻译
摘 要: 听到原来就是发炎的意思,翻译恍然大悟,顺利翻译给美国病人听。像“阴虚阳亢”“火不归源”这些词,张建明经常要先给翻译解释一番。

世界中医药学会联合会翻译专业委员会本月在上海成立,旨在推进中医基本名词术语英文翻译的国际标准化进程,促进中医药国际交流、翻译和研究工作的发展,培养相关专业的翻译人才。

  记者采访了该委员会副会长兼秘书长李照国等专家,发现这个目前唯一的中医翻译国际组织的高调亮相,引来了医学翻译界、中医界的质疑和争论。中医术语,究竟怎么翻译才能顺利地走向世界?

  “五脏六腑”译成“五个仓库和六个宫殿”

  “你听说过吗?‘五脏六腑’翻
译出来的意思竟然成了‘五个仓库和六个宫殿’;‘白虎历节’(关节肿痛)译成了‘白色的老虎在奔跑’,关节痛跟老虎跑有什么关系啊;‘三焦’原来被译成‘三个加热器’,世界卫生组织制定国际标准时则译作‘triple energizer’,即三个功能合成器,意思还是不明确……”李照国一口气举了好几个类似的例子。

  “把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”他觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian(子午线),“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”(通道)较为妥当。

  李照国说:“针灸中的不少穴位,最好用拼音加解释的译法,但西方人用的是代码,比如‘足三里’,其实是胃津上的第36号穴位,西方译成‘ST36’。”有人提出,出现两种不同译法时,把用代码的译法放在第一位。“西方采用的翻译方法过于简单,很难翻出内涵,而且针灸发源于中国,翻译中,中国的元素越来越少,这怎么行?”他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。

  李照国介绍,世界中医药学会联合会翻译专业委员会有200多位专家,其中有中医药及中医翻译方面的专家,也有不少汉学家。专业委员会将为国内外中医翻译的专家搭建平台,一起研究中医经典著作,探讨翻译中出现的问题,校正世界卫生组织制定的标准中出现的一些不恰当翻译,推进中医翻译的国际标准化,组织对外交流,让中医更好地走向国际化。

  翻译得太复杂,不利于中医走向世界

  对于李照国的说法,上海中医药大学主攻医学英语的副教授杨明山提出了不同见解。“翻译只是一个符号,关键要让别人明白其内涵,翻译中医术语,最重要的是遵循‘等效翻译’原则,且翻译的人一定要精通中医。”

  他举了个例子,中医有个术语“齿痕舌”,中国人认为是牙齿打印(teeth-printed tongue),而国外则认为是扇贝舌(scalloped tongue),“虽然显示的语言符号不一致,但指的都是舌头的一种形状,也就是体虚的表现。尽管翻译不同,但只要指的是同一个概念,双方就可以交流。”

  杨明山觉得,对中医术语翻译的争论不必总纠缠于一些“低级错误”。去年,联合国有关部门出版的《传统医学名词术语国际标准》,凝聚着众多国际专家的心血。他觉得,任何中医术语的翻译标准都不可能是完美无缺的,所以他不反感有人对此标准提出建议甚至批评。

  事实上,一些常见的翻译错误已被改正,人们不必总拿那些“过时”的翻译错误当“反面典型”。杨明山认为:“当前的任务应该是如何学习和普及此标准。”

  “翻译得太复杂,不利于中医走向世界。”杨明山说,一些中医专有术语只有中国人可以直接用拼音。此外,他认为翻译中医术语时应该请西方专家帮忙,“就像《圣经》能传遍全世界,就是因为它翻译成各种文字时‘入乡随俗’。”

  中医术语翻译面临人才匮乏的问题

  译还是不译,究竟怎么译?尽管对此各方意见不一,但争论透露的共同信息则是:中医应该走向世界,而术语的翻译是其中不可或缺的一关。

  “中医术语的翻译问题是中医走向世界的重要组成部分,是把传统中医介绍给国外的重要手段和方法。”中国中医药学会翻译学会主任委员谢建群透露,早在10年前,根据国家中医药管理局中医药学会的要求,中国中医药学会翻译学会成立了。现在,越来越多的人开始重视中医,“对慢性疾病患者来说,西医化学制剂的副作用比较明显,而且价格昂贵。中医用的都是天然的植物草药,毒性较小,且属于自然疗法。”谢建群分析,所以中医走向世界的发展前景很好。

  但是,中医术语翻译现在面临一个人才匮乏的问题,“中医翻译的人才必须英语好,精通中医。我遇到过几个毛遂自荐的人,但他们的水平还不够。”谢建群觉得中医翻译人才队伍的培养很重要。现在,他所在的翻译学会中,主任委员和副主任委员普遍老龄化,需要有新鲜血液补充进来。

  【焦点故事】

  中医医生给外国人看病,借用西医术语

  沪上中医名家张建明擅治各类疑难杂症,他的病人中有些是外国人。给外国人看病,张医生都得用通俗易懂的语言和例子向对方解释,有时不得不用西医的语言,否则一旁的翻译就不知道怎么翻译了,“目前,西医的确是一门强势医学,中医的影响无法和其比,所以大多数时候不得不借用西医的语言来让病人理解。”

  有一次,张建明遇到一名美国病人。这个老外长年咳喘,久治不愈。给他把脉后,张建明随口说了一句:“这是痰热蕴结。”同行的翻译听后,一脸迷茫:“啥意思?这个怎么翻译?”

  张医生只得再解释一番:“就是发炎了,相当于西医说的顽固性炎症。”

  听到原来就是发炎的意思,翻译恍然大悟,顺利翻译给美国病人听。像“阴虚阳亢”“火不归源”这些词,张建明经常要先给翻译解释一番。

  “中医的翻译要遵循以我为主的原则,确保中医的本质、特色和习惯,绝对不能变味,切忌迎合,要吸取菜名翻译的教训。”张建明认为中医术语翻译得是否准确,直接关系到中医走向世界的成败。

  “像一些专门的术语,可以直接用拼音,然后在后面解释一下,让他们明白中医是如何观察、思考和描述的。”

  张建明提出,翻译中医术语最好能邀请熟悉并热爱东方哲学的外国语言专家,“在中国的外国专家翻译出来的效果会好一些,因为他们了解中国人的语言环境、思维方式和表达习惯。”

 

本页展示"翻译"的相关资讯,所有资料来源于互联网。若涉及到版权问题,请来电,我们将立即删除。
深圳行业信息网 ㊣版权所有 2005 站点地图