深圳行业信息网
行业信息 跳蚤市场 免费资源 企业名录 网站建设 联系我们
中文成纽约官方语言 英语翻译四级考试10月举行 周杰伦接受CNN专访全靠翻译 近代中国翻译家的故乡 中山大学2008年翻译硕士专业学位招生简章 朝阳区志愿者呼叫中心提供九个语种在线服务 英语翻译四级考试 10月底将首次开考 人生没有不付出代价的追求 首批翻译学博士“出炉” 出击在线翻译 谷歌曲线本地化犹存暗礁  北京将免费培训千名奥运手语翻译志愿者 北大等15所院校新增翻译硕士专业学位试点 2007年6月英语四级考试翻译部分冲刺高分攻略 美BBN公司研发出一种双向外语对话翻译系统 南开大学成为首批翻译硕士专业学位试点单位 透视手语翻译行业三大问题 中国翻译行业队伍的前景分析 浅谈交替翻译和同声翻译  即时翻译一般的旅游用语 中国翻译服务急速膨胀05年望破200亿 汉英翻译八条“戒律” 以免“迷失方向”  捷克语介绍 德语介绍 阿拉伯语简介 希腊语简介 波斯语(Persian language) 国家标准发布《翻译服务译文质量要求》  翻译的技能  2006年全国翻译系列高级职称评审7月启动 广州开翻译公司易如开洗衣店 深圳市翻译协会成立 如何选择一家最好的深圳翻译公司 会议室同声翻译系统解决方案 美国APAS同声翻译系统 同声翻译简介 翻译技巧概述 翻译技巧  形形色色的“翻译官” 商贸中英翻译的原则 古文翻译技巧 
深圳信息网 >> 深圳翻译 >> 翻译 >> 详细内容
“豆汁”翻译成“北京可乐” 不行
关键字:翻译 翻译公司 法语翻译 英语翻译
摘 要:虽然北京小吃的新英文菜单会在8月前出炉,但此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。

 虽然北京小吃的新英文菜单会在8月前出炉,但此前备受争议的“豆汁”翻译成“北京可乐”已被否定。否定得好!“豆汁”如果变身翻译“北京可乐”,结果只能是让人感到可乐———在我家乡那里,说什么“可笑”往往就说成“可乐”。

  豆汁是什么东西?除了北京人或在北京生活过的人,可能不大清楚,望文生义的话,还可能当成豆浆。不是的,那东西是用发酵的绿豆熬成的。笔者在北京生活过8年,从来没喝过那玩意,喝过的人说有股子酸味。当然,这算是“中性”的评价。因为,不爱喝的说它
像泔水,酸臭;而爱喝的则说那是酸香,道不同不相与谋。而且,喝豆汁是很讲究的,要佐以辣咸菜丝、焦圈(类似油条)。这样来看,“豆汁”翻译成“可乐”,想法不错,“借助可乐的意象让外国游客记住”,但名目一致了,我们明白实乃南辕北辙,老外不明就里呀,口渴了咕咚来上一口,不龇牙咧嘴才怪。那么,这种风马牛不相及的“借助”,效果可能适得其反。

  因为奥运,我们才发现给北京小吃翻译个合适的“洋名”原来还是个那么大的问题。早干什么去了?但是,当务之急并不等于着急,也不等于把传统特色异常鲜明的东西简单地披上洋皮就可以了事。其实,不光中国的菜名很不好翻译,把一种文化形态转换成另一种,无论转换什么,都非易事。吴宇森的电影《赤壁》,英文名是RedCliff,在他们自然是有道理的,但有人说了,那不是象征革命的“红岩”吗?外文的翻译成我们的也是一样,首先很难对应准确,其次很难体现神韵。

  已故台湾大学历史系教授逯耀东先生是位美食家,北京三联书店出版了他的《肚大能容》和《寒夜客来》,都是谈吃的,但他自己只承认“是一个馋人”。逯先生在“两肩担一口,东西南北走”的“觅食”过程中,“渐渐发现中国饮食虽是小道,却有深厚的文化基础,非仅茶余饭后的谈助而已。”因此我以为,北京的乃至中国的菜名翻译,不妨就先用汉语拼音代之,老外爱吃什么,自会钻研这叫什么。标准的翻译名,留待奥运之后去精雕细琢,急急忙忙地对待饮食文化,不够严肃。

本页展示"翻译"的相关资讯,所有资料来源于互联网。若涉及到版权问题,请来电,我们将立即删除。
深圳行业信息网 ㊣版权所有 2005 站点地图